Blog Post

お客様の声 Vol.2

お客様の声 Vol.2

H様より、お客様の声を頂きました。

村上公平さんに「やさしい翻訳塾」を含む私の公式サイトの改築をお願いしました。最初にお会いした時に、公平さんのサイトを見せていただいてあまりに素晴らしかったので、私のサイトのアップグレードをお願いした次第です。初めは翻訳塾の受講料のクレジットカード決済導入についてご相談させていただきましたが、その作業が終わった後も、さらにサイトを改善するためのアイデアを色々と出してくださり、私が思いもつかなかったような提案をしてくれました。英語と日本語のページも公平さんのご提案のおかげで作ることができました。

何回かZoomで打ち合わせもしましたが、公平さんはこちらの相談に親身に耳を傾けてくださり、リクエストにはすぐに対応してくださるので大変助かりました。公平さんは翻訳者としての才能に加えて、Wordpressの才能がひときわ光っていると感じたので、ぜひそちらの方のサービスも翻訳者・通訳者向けに拡充させていくと良いと思います。公平さんに改築をお願いしたおかげで、サイトへの問い合わせも増え、感謝の気持ちで一杯です。
今後も翻訳者として同じ業界で仕事をしていくことになりますが、公平さんのように翻訳者でありながらWordpressについても詳しい方と知り合いになれたことは大きな恵みだったと思っています。
翻訳者で公式サイトの制作を検討されている方は、公平さんのサービスをお勧めします。

-2023/11/12-

By Kohei Murakami

¡Hola! Me llamo Kohei, y japonés. Vivo en Tokio. Trabajo como traductor, intérprete, diseñador web y pesona que muestro varios tipos de la informacion sobre Japón para hispanohablantes. Quiero conectar Japón y los países que hablan español, y promoveré intercambio más fluido. Cuando necesite ayuda, me la diga.

Related Posts

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

four × three =

0
    0
    お買い物カゴ
    お買い物カゴが空ですショップに戻る

    本ウェブサイトは、ご利用者様の経験を改善及びパーソナライズし、広告を表示するためにクッキーを使用します。また、Googleアドセンス、Googleアナリティクス、YouTubeなどの第三者からのクッキーも含まれる場合があります。本ウェブサイトを閲覧及び利用した時点で、お客様はクッキーの使用に同意したものとします。プライバシーポリシーは、適宜更新しております。右のボタンよりプライバシーポリシーをご確認ください。